People protest the planned relocation of the U.S. military base to Okinawa's Henoko coast, in Tokyo, April 2015.
Issei Kato / Reuters

Once upon a time in the Kingdom of Ryukyu, there lived a beautiful lady called Kuyama of Asadoya. She caught the eye of a local government official, who desired her as his mistress. Although the official’s authority was absolute, Kuyama wittily rejected his advances. The story is the subject of one of Okinawa’s most beloved traditional songs, “Asadoya Yunta,” and is well known throughout Japan—yet the version of the song known on the main islands differs markedly from the old tale. In the popularized version, recorded in 1934, the Okinawan lyrics were rewritten in standard Japanese as a generic and non-subversive love song. There is no mention of the eponymous lady or of the spurned official.

This sort of cultural appropriation may serve as an allegory for Okinawa’s position in Japan: an island forced to endure a distant central government’s imposition of language, culture, and power,

To read the full article

  • Mio Yamada was a Producer for NHK Japan Broadcasting Corporation in Washington, DC.
  • More By Mio Yamada