Mosaic depicting Odysseus and the sirens
Kpzfoto / Alamy Stock Photo

“Each generation must translate for itself”: Few works better illustrate T. S. Eliot’s observation than Homer’s Odyssey. Since the epic was first translated into English by George Chapman in the early seventeenth century, it has been cast into our language some 60 times—with every version colored by the sensibility, vernacular, and values of its time. Each generation, in a word, gets the Odyssey it deserves.

Inevitably, each generation also gets the Odysseus it deserves. The ancient Greek hero is so complex and multifaceted that even a single interpreter can see him multiple ways. Sophocles portrayed Odysseus in one

Finish reading this article for free.

Enter your email and we'll send a paywall-free link directly to your inbox.

In addition to your unlocked article, you will receive our flagship weekly newsletter Foreign Affairs This Week, as well as occasional updates and offers from Foreign Affairs. You can unsubscribe at any time. For more information, visit our user agreement and privacy policy.


Get unlimited access to all Foreign Affairs. Subscribe now.

Are you already a subscriber? Sign in.